LAUFBAHN UND AUSBILDUNG

LAUFBAHN

Ich bin seit 1994 freiberufliche Übersetzerin. Meine berufliche Tätigkeit liegt hauptsächlich in den folgenden Bereichen:

  • Übersetzungen und Korrekturen für Unternehmen, Privatpersonen und Agenturen in verschiedenen Bereichen: Recht, Medizin, Pharma, Wirtschaft, Technik, Sport, Kunstgeschichte und Handel.
  • Terminologe: Externe Mitarbeiterin von TERMCAT, Terminologiezentrum Kataloniens bei der Ausarbeitung von Fachvokabularen auf Katalanisch (Bereiche: Ingenieurwesen, Industrie, Technologie, erneuerbare Energien, Wirtschaft, Medizin, Sport und Biologie). Überprüfung der Terminologie in Katalanisch, Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch.
  • Übersetzung von Büchern (Medizin, Sport, Ausbildung und Kinderliteratur).
  • Übersetzung von medizinischen Jahrbüchern (Kardiologie, Bluthochdruck und Gynäkologie).

Vorher:

  • Europäisches Büro für Sprachdienstleistungen in Barcelona. Übersetzerin und Korrekturleserin. Transkription von Sitzungen des katalanischen Parlaments.

  • Macfi SA, Phoenix Group AG. Exekutivsekretärin. Technische- und Handelsübersetzungen aus Deutsch, Englisch und Französisch ins Spanische.

  • Informations- und Tourismusbüro des Stadtrats von El Vendrell (Tarragona, Spanien). Führungen in deutscher Sprache im Pau Casals Museum.

  • Yves Rocher. Karlsdorf, Deutschland.

BERUFSAUSBILDUNG

  • Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Französisch und Deutsch ins Spanische an der Universitat Autònoma de Barcelona (EUTI, UAB, 1991)

  • Akademisch Geprüfte Übersetzerin (Johannes Gutenberg Universität Mainz, 1990 – 1 Jahr Erasmus-Stipendium)

  • Langues Étrangères Appliquées (Université Bordeaux, Frankreich, 1991 – Erasmus-Stipendium 1 Jahr)

  • Abschluss in Kunstgeschichte an der Universitat de Barcelona (UB, 1995)

  • Vereidigte Übersetzerin von Spanisch, Französisch und Deutsch ins Katalanische (von der katalanischen Regierung ermächtigt)

  • Katalanisch Sprachniveau C2

WEITERBILDUNG

  • SDL Trados. AulaSIC
  • Übersetzung von Webseiten. AulaSIC
  • Master in Medizinische Übersetzung. AulaSIC

VERBÄNDE

  • APTIC – Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
  • CEDRO – Centro Español de Derechos Reprográficos