LAUFBAHN UND AUSBILDUNG
LAUFBAHN
Ich bin seit 1994 freiberufliche Übersetzerin. Meine berufliche Tätigkeit liegt hauptsächlich in den folgenden Bereichen:
- Übersetzungen und Korrekturen für Unternehmen, Privatpersonen und Agenturen in verschiedenen Bereichen: Recht, Medizin, Pharma, Wirtschaft, Technik, Sport, Kunstgeschichte und Handel.
- Terminologe: Externe Mitarbeiterin von TERMCAT, Terminologiezentrum Kataloniens bei der Ausarbeitung von Fachvokabularen auf Katalanisch (Bereiche: Ingenieurwesen, Industrie, Technologie, erneuerbare Energien, Wirtschaft, Medizin, Sport und Biologie). Überprüfung der Terminologie in Katalanisch, Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch.
- Übersetzung von Büchern (Medizin, Sport, Ausbildung und Kinderliteratur).
- Übersetzung von medizinischen Jahrbüchern (Kardiologie, Bluthochdruck und Gynäkologie).
Vorher:
Europäisches Büro für Sprachdienstleistungen in Barcelona. Übersetzerin und Korrekturleserin. Transkription von Sitzungen des katalanischen Parlaments.
Macfi SA, Phoenix Group AG. Exekutivsekretärin. Technische- und Handelsübersetzungen aus Deutsch, Englisch und Französisch ins Spanische.
Informations- und Tourismusbüro des Stadtrats von El Vendrell (Tarragona, Spanien). Führungen in deutscher Sprache im Pau Casals Museum.
Yves Rocher. Karlsdorf, Deutschland.
BERUFSAUSBILDUNG
- Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Französisch und Deutsch ins Spanische an der Universitat Autònoma de Barcelona (EUTI, UAB, 1991)
- Akademisch Geprüfte Übersetzerin (Johannes Gutenberg Universität Mainz, 1990 – 1 Jahr Erasmus-Stipendium)
- Langues Étrangères Appliquées (Université Bordeaux, Frankreich, 1991 – Erasmus-Stipendium 1 Jahr)
- Abschluss in Kunstgeschichte an der Universitat de Barcelona (UB, 1995)
- Vereidigte Übersetzerin von Spanisch, Französisch und Deutsch ins Katalanische (von der katalanischen Regierung ermächtigt)
- Katalanisch Sprachniveau C2




WEITERBILDUNG
- SDL Trados. AulaSIC
- Übersetzung von Webseiten. AulaSIC
- Master in Medizinische Übersetzung. AulaSIC


VERBÄNDE
- APTIC – Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
- CEDRO – Centro Español de Derechos Reprográficos

